| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Stadt/Land/ Fluss |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Affenscharf! | Monkey sharp! | ||
| Alle tanzen nach deiner Nase | Everybody dance after your nose | ||
| Aller Anfang ist schwer | All start is heavy | ||
| Alles im grünen Bereich | Evererything in the green area | ||
| Alles für die Katz | Everything for the cat | ||
| Alles tote Hose | Everything dead trouser | ||
| Allzeit bereit | Space-time-fit | ||
| Am Busen der Natur sitzen | To sit at the apple of nature | ||
| Anschlagwinkel | Terror-Angle Attack-Angle |
||
| Armbrust | Poor tits | ||
| Armleuchter! | Arm-lighter! | ||
| Asbach Uralt | Ace-creek very-old Ace-creek clock-old Ace-creek watch-old |
||
| Astrein | Branch-clean | ||
| Auf dem Laufenden sein | To be on the jogger | ||
| Auf Wiedersehen! | On again seas! Of again seas! |
||
| Aus die Maus – raus aus’m Haus | Off the mouse – off the house | ||
| Ausmisten | To shit out | ||
| Ausweichtermin | Out-soft-date | ||
| Ausziehtisch | Striptease-table | ||
| Autobahn | Car-railways |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Babystuhl | Babysitter | ||
| Bauernfänger | Farmer catcher | ||
| Bauernfrühstück | Famer’s early piece | ||
| Baumschule | Tree college | ||
| Begatten | To husband | ||
| Beleidigte Leberwurst | Sour liver sausage | ||
| Berufsschule | Be-call-school | ||
| Bildröhre | Picture pipe | ||
| Bildschirm | Picture-umbrella | ||
| Bist du sicher? | Are you save? | ||
| Bitte schön | Please beautiful | ||
| Blaseninfektion | Bubble infection | ||
| Blaskapelle | Blow chapel | ||
| Blumendünger | Flower power | ||
| Blumenstock | Flower-floor | ||
| Brandblase | Thirst-bubble | ||
| Brotkasten | Bread pit | ||
| Brückengeländer | Bridge go country | ||
| Brustschwimmer | Apple swimmer | ||
| Bundfaltenhose | Colour-folding-trouser | ||
| Bundfaltenhose | Military-folding-trouser | ||
| Burgfäulein | Lady burger |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Christi (Maria) Himmelfahrt | Jesus' (Mary's) trip to heaven | ||
| Christi (Maria) Himmelfahrt | Jesus' (Mary's) lift-off |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Da bist du auf dem Holzweg | There you on the woodway | ||
| Da haben wir den Salat | There we have the salad | ||
| Da läuft mir das Wasser im Mund zusammen | There run me the water in the mouth together | ||
| Da stehen mir die Haare zu Berge | There my hairs stand up to the mountain | ||
| Danke der Nachfrage | The for the afterquestion | ||
| Danke, es geht so. | Thanks, it walks such. | ||
| Das Auge des Gesetzes | The bull's eye | ||
| Das Gesetz | The go sit | ||
| Das haste dir so gedacht! | That have you you so thought! | ||
| Das haut mich aus den Socken! | That skins me off the socks! | ||
| Das ich nicht lache | That I not laugh | ||
| Das ist absolut nachvollziehen | That s absolut afterfullpull | ||
| Das ist hundsgemein! | This is dog-go-mine! | ||
| Das ist ein netter Zug von dir | That is a nice train from you | ||
| Das ist einwandfrei | That's one-wall-free | ||
| Das ist mir Wurst | That is me sausage | ||
| Das macht dir so schnell keiner nach | That makes you so fast nobody after | ||
| Das macht mir so schnell keiner nach | That makes me so fast nobody after | ||
| Das Mauerblümchen | The wall-little-flower | ||
| Das sind böhmische Dörfer für mich | These are bohemian villages to me | ||
| Das Volkswagenwerk | The people-car-factory | ||
| Dein Englisch ist unter aller Sau | Your english is under all pig | ||
| Dein Hosenladen steht offen! | Your trouser-shop stands open! | ||
| Den Rasen sprengen | To bomb the meadow | ||
| Der Besserwisser | The Betterknower | ||
| Der Charakterzug | The character train | ||
| Der Fernsehturm | The far-looking-tower | ||
| Der Glockenstuhl | The bell-chair | ||
| Der Glückspilz | The lucky-mushroom | ||
| Der Lokalteil | The pub-part | ||
| Der Luftikuss | The windy kiss The air-the-kiss |
||
| Der Raddampfer | The bycicle steamer | ||
| Der Rolladen | The rolling supermarket | ||
| Der Schlauberger | The clever-mountains | ||
| Der Tortenheber | The cake lifter | ||
| Der Tunichtgut | The do-not-good | ||
| Der Zweck heiligt die Mittel! | The purpose holies the centre! | ||
| Die BH-Größe | The apple-holder-number | ||
| Die Dunstglocke | The dust bell | ||
| Die Flitterwochen | The flipping weeks | ||
| Die Krankenkasse | The ill cash-box | ||
| Die Meerjungfrau | The sea-young-woman | ||
| Die Schirmherrschaft | The umbrella power | ||
| Die Wach- und Schließgesellschaft | The pay attention and lock company | ||
| Die Wohngemeinschaft | The living-nasty-shaft | ||
| Drehmomentschlüssel | Turn-moment-key | ||
| Drehzahlmesser | Turn-number-knife | ||
| Du bist ein Schwarzfahrer | You are a blackdriver | ||
| Du bist auf dem Holzweg | You are on the wood way | ||
| Du bist schwer auf dem Holzweg | You are heavy on the wood way | ||
| Du bist heute schwer auf Draht | You are heavy on wire today | ||
| Du bist schwer in Ordnung | You are heavy in order | ||
| Du bist so ein Angsthase | Your are so a fear-rabbit | ||
| Du bist wirklich das Letzte | You are really the latest | ||
| Du gehst mir auf den Keks | You go me on the cracker | ||
| Du gehst mir tierisch auf den Keks | You walk me animally on the cookie | ||
| Du gehst mir auf’n Sack | You go me on the bag | ||
| Du gehst mir auf’n Wecker | You go me on the alarm clock | ||
| Du hast nicht mehr alle Tassen im Schrank | You have not more all cups in the board | ||
| Du hast’n Sprung in der Schüssel! | You have a jump in the dish! | ||
| Du kannst mich kreuzweise! | You can me crosswise! | ||
| Du machst mir nichts vor | You make me nothing for | ||
| Du Schiffschaukelbremser! | You ship-swinger-stopper! | ||
| Dunkelziffer | Dark number | ||
| Durchfall | Through-case | ||
| Durchhaltevermögen | Through holding fortune | ||
| Durchlauferhitzer | Through-run-heater |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Ei freilich | Egg free light | ||
| Einfühlungsvermögen | One-feelings-fortune | ||
| Einheitsfraß | Dinner for one | ||
| Einsatz | One-sentence | ||
| Eintopf | One-Pott | ||
| Einwandfrei | One-wall-free | ||
| Empfangsdame | Radio-lady | ||
| Englisch für Anfänger und Fortgeschrittene | English for oncatchers and runaways | ||
| Ende gut, alles gut | End good, everything good | ||
| Entschuldige, mein Englisch ist unter aller Sau | Sorry, my englisch is under all pig | ||
| Entspannungspolitik | Duck-stress-politics | ||
| Er ist besser als sein Ruf | He is better than his shout He is better than his pimped Porsche |
||
| Er ist vollkommen verstimmt | He is full coming devoiced | ||
| Er machte sich mir nichts dir nichts aus dem Staub | He made himself me-nothing you-nothing off the dust He made himself me nothing you nothing out of the dust |
||
| Er schimpft wie ein Rohrspatz | He complains like a tube-sparrow | ||
| Erzähl mir keinen vom Pferd | Tell me nothing from the horse | ||
| Es geht ab wie Schmidts Katze | It s going up like smiths cat | ||
| Es ist höchste Eisenbahn | It's highest railway | ||
| Es ist nicht gut Kirschen essen mit dir | It s not good cherry-eating with you | ||
| Es läuft mir eiskalt den Rücken runter | It walks me icecold the back down | ||
| Es sollte mir gleich sein | It should me equal be | ||
| Es zieht! | There’s a train in my room! | ||
| Eselsbrücke | Donkey-bridge |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Facharbeiterbrief | Shelf-worker-letter | ||
| Fachhochschule | Shelf-high-school | ||
| Fahrstuhl | Driving chair | ||
| Fallschirmspringer | Falling umbrella jumper | ||
| Fastnachtsumzug | Almost-night around train | ||
| Fensterln | To window | ||
| Feuerwehrhauptmann | Fire-who-head-man | ||
| Fingerspitzengefühl | Finger-tip-feeling | ||
| Firmenleitung | Company cable | ||
| Flaschenzug | Bottle-train | ||
| Flughafen | Flying harbour | ||
| Flusspferd | River-horse | ||
| Fortschritt | Step away | ||
| Frag nicht nach Sonnenschein | Don t ask after sunshine | ||
| Frei nach dem Motto: du mich auch | Free like the motto: you me too | ||
| Freiwillige Feuerwehr | Free-willing-fire-who | ||
| Fronleichnam | Happy cadaver | ||
| Funkelnagelneu | Funky-nail-new |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Gebärmutter | Go-berry-mother Go-teddy-mother Go-bear-mother |
||
| Geh hin wo der Pfeffer wächst | Go where the pepper grows | ||
| Geh mir nicht auf die Nerven | Don't walk me on the nerves | ||
| Geheimratsecken | Go home tip corners | ||
| Gelbsucht | Yellow-mania Yellow-addiction |
||
| Gerichtsvollzieher | Meal-full-puller | ||
| Gesamtschule | Whole-school | ||
| Geschäftsmann | Shopping gentleman Go shafts man |
||
| Geschmacksrichtung | Smell direction | ||
| Geschwindigkeitsmesser | Speed-knife | ||
| Gib gut acht | Give good eight | ||
| Gib nicht so an! | Give not so on! | ||
| Gleich geht’s los | Equal goes it loose | ||
| Gleich geht’s rund | Equal goes it round | ||
| Golfschläger | VW-boxer | ||
| Golfschläger (Amerika) | Rabbit-boxer | ||
| Graf Koks | Count cocaine | ||
| Großeltern | Big parents | ||
| Großgrundbesitzer | Great-reason-owner | ||
| Grünanlage | Green investment | ||
| Grundnahrungsmittel | Reason-food-cente | ||
| Grundschule | Reason-school | ||
| Grundstück | Reason piece | ||
| Gürtelschnalle | Belt girlfriend | ||
| Gut Ding braucht Weile | Good thing needs while |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Haargenau | Hair exact | ||
| Hallo ihr Knallköppe! | Hello you bang-heads! | ||
| Hallo ihr Knalltüten! | Hello you bang-bags! | ||
| Halsabschneider | Neck off-cutter | ||
| Halt die Luft an! | Hold the air on! | ||
| Handschuhfach | Glove-shelf | ||
| Handschuhfach | Hand-shoe-shelf | ||
| Hans Guckindieluft | Jack look-in-the-air | ||
| Haselnüsse | Bunny’s nuts | ||
| Hauptgericht | Head-court | ||
| Hauptwörter | Head-words | ||
| Hausfriedensbruch | House-peace-break | ||
| Haut ab! | Skin off! | ||
| Hier geht die post ab | Here goes the mail off | ||
| Himmel, Arsch und Zwirn! | Heaven, arse and thread! | ||
| Hochdeutsch | High-german | ||
| Hochofen | High-grill | ||
| Hochspannungsleitung | High stress management | ||
| Hochzeitspaar | High time duo | ||
| Hochzeitstag | Hightimesday | ||
| Holla die Waldfee | Holla the woodfairy | ||
| Holzauge sei wachsam! | Wood eye be careful! | ||
| Honigkuchenpferd | Honey-cake-horse | ||
| Hör auf damit! | Listen open therewith! | ||
| Hühnerauge | Chicken-eye | ||
| Hühnerklein | Chicken-little |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Ich weiß einen Geheimvorschlag | I white a go-home-pre-punch | ||
| Ich bin fuchsteufelswild | I'm foxdevilswild | ||
| Ich bin nicht allzu begeistert | I'm not space to beghosted | ||
| Ich bitte dich | I please you | ||
| Ich brech zusammen | I break together | ||
| Ich denk ich hör nicht richtig | I think I hear not right | ||
| Ich fahr gleich aus der Haut! | I drive equal off the skin! | ||
| Ich fiel aus allen Wolken | I fall from all clouds | ||
| Ich geh auf’m Zahnfleisch! | I go on the tooth-flesh! | ||
| Ich glaub' du hast den Arsch auf! | I belive you have the ass open | ||
| Ich glaub' ich spinne | I think I spider | ||
| Ich glaub' mein Schwein pfeift! | I think my pig whistles! | ||
| Ich glaub' mich tritt ein Pferd! | I believe me kicks a horse! | ||
| Ich hab' die Nase voll | I have the nose full | ||
| Ich hab' die Schnauze voll | I have the mouth full | ||
| Ich halts im Kopf nicht aus | I hold it in head not out | ||
| Ich kenn' mich hier aus | I know me here out | ||
| Ich krieg mein Gehalt überwiesen | I war my go-stop over meadows | ||
| Ich lach mich tot | I laugh me death | ||
| Ich lach' mir’n Ast! | I laugh me a branch! | ||
| Ich mach dich fertig! | I make you ready! | ||
| Ich seh schwarz für dich | I see black for you | ||
| Ich spring gleich im Dreieck! | I jump equal in the three-corner! | ||
| Ich sterbe für Schwarzwälderkirschtorte | I die for Blackforrestcherrycake | ||
| Ich tiger dann mal los | I tiger then once off | ||
| Ich versteh nur Bahnhof | I understand only railroad-station I understand just train-station |
||
| Ich war gleich Feuer und Flamme | I was equal fire and girlfriend | ||
| Ich wünsch dir was | I wish you what | ||
| Immer mit der Ruhe | Always with the silence | ||
| In meinem Zimmer zieht's und wenn ich keine weitere Decke krieg, zieh ich aus! | It trains in my room and if I don't become a further ceiling I will undress! | ||
| Ist mir Wurst | That's me sausage |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Jemandem den Laufpass geben | To give someone the running-passport | ||
| Jemandem heimleuchten | To shine someone home | ||
| Jemanden umlegen | To lay someone around | ||
| Jenseits von Gut und Böse | Hereafter from good and evil | ||
| Jetzt geht's um die Wurst | Now it goes around the sausage | ||
| Jetzt kann kommen was will ... ich bin fertig | Now can come what want ... I'm ready | ||
| Jetzt einmal Butter bei die Fische | Now once butter by the fishes | ||
| Jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte! | Now we sit quite beautiful in the ink! |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Kaffeesatz | Coffee sentence | ||
| Kammerjäger | Chamber-hunter | ||
| Kissenschlacht | Pillow battle | ||
| Klapperstorch | Baby-Airlines | ||
| Köllnflocken | Cologne money | ||
| Kopfsteinpflaster | Head stone plaster | ||
| Komm gut heim | Come good home | ||
| Komm schon ... spring über deinen Schatten | Come on ... jump over your shadow | ||
| Kotflügel | Shit-wings | ||
| Kraftbrühe | Power soup | ||
| Kreislaufzusammenbruch | Circle run together break | ||
| Kreissaal | Circle hall | ||
| Kreiswehrersatzamt | Circle-who-substitute-office | ||
| Küster | Does he kiss |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Lampenfieber | Spot-light fever | ||
| Landfriedensbruch | Country-peace-break | ||
| Landratsamt | Country wheels office | ||
| Landzunge | Country tongue | ||
| Latschenkiefer | Slipper jaw | ||
| Laufkundschaft | Jogging costumers | ||
| Lebenskünstler | Living artist | ||
| Lebensmittelgeschäft | Living centre business | ||
| Lernschwester | Learning sister | ||
| Lieblingsfarbe | Darling colour | ||
| Luftkissenboot | Air-pillow-boat |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Mach dir keinen Kopf | Don't make you a head | ||
| Mach mir das mal nach | Make me that first time after | ||
| Mach weiter so | Make farther so | ||
| Machst du mir’n heißen Umschlag? | Make you me an hot envelope? | ||
| Mahlzeit | Mealtime | ||
| Maschinenbauschlosser | Machine-building-castle-lord | ||
| Mausefalle | Mouse bed | ||
| Mein lieber Herr Gesangsverein | My lovely mister singing club! My dear mister singing club |
||
| Mein Vater war ein Wandersmann | My oldie was a wallers-man | ||
| Mensch Meier! | Human-being Meier! Human Meier! |
||
| Mir geht ein Licht auf | Me goes a light on | ||
| Mir stinkts! | Me smells! | ||
| Mistgabel | Shit fork | ||
| Mitgiftjäger | With-present-hunter With-poison-hunter |
||
| Müßiggang is taller Laster Anfang | Slow-going is all trucks beginning | ||
| Mutterseelenallein | Mother-souls alone |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Nachhilfelehrer | After-help-emptier | ||
| Nachhilfeschüler | After-help-pupil | ||
| Nachschlagewerk | After beat factory | ||
| Nachsitzen | To sit after | ||
| Nadelstreifenanzug | Needle-strip-on-train | ||
| Nagelneu | Nail-new | ||
| Nasenbeinbruch | Nose leg break | ||
| Nicht das Gelbe vom Ei | Not the yellow of the egg | ||
| Nicht von schlechten Eltern | Not from bad parents | ||
| Nichts für ungut! Nix für ungut |
Nothing for ungood! | ||
| Niederschlag | Down-beat | ||
| Niemand kann mir das Wasser reichen | No one can reach me the water | ||
| Nimm dich in Acht! | Take yourself in eight! |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| O weh! | Oh double-you! | ||
| Oberschule | Waiter-school | ||
| Oberschwester | High sister Upper sister Waiter sister |
||
| Oberstaatsanwalt | Upper-states-on-forest Waiter-states-on-forest |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Pantoffelheld | Slipper-hero | ||
| Pass auf! | Passport open! | ||
| Personalausweis | Staff-out-white | ||
| Pils vom Fass | Mushroom off the barrel | ||
| Planwirtschaft | Map-pub | ||
| Plattdeutsch | Flat-german | ||
| Pressluftflaschen | Press-air-bottles | ||
| Prost Mahlzeit! | Cheerio mealtime! | ||
| Purzelbaum | Looping tree |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Quadratlatschen | Square-slippers |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Rauschgoldengel | Intoxigation-gold-angel | ||
| Realschule | Real-school | ||
| Reinfallen | To fall inside | ||
| Reiß dich zusammen | Zip you together | ||
| Rückwärts radeln | Recycling | ||
| Rutsch mir doch den Buckel runter! | Slide me nevertheless the back down! |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Saukalt | Pig-cold | ||
| Sauklaue | Pig-stealer | ||
| Saustark | Pig-strong | ||
| Schachzug | Chess-Train | ||
| Schäm dich was! | Shame you what! Shame you something! |
||
| Scharfrichter | Horny judge | ||
| Scharlachberg Meisterbrand | Scarlet Mountain Master Fire | ||
| Schepp nicht so auf! | Shuffle not so open! | ||
| Schimmelbildung | White-horse education | ||
| Schimmelkäse | White horse cheese | ||
| Schlafanzug | Sleep-on-train | ||
| Schlagloch | Hit-hole | ||
| Schlüsselbund | Military key | ||
| Schmerz lass nach! | Pain let after! | ||
| Schnaps aus’m Westerwald | Firewater from the western-forest | ||
| Schnapsnase | Brandy nose | ||
| Schneewalzer | Cocaine waltz | ||
| Schreckschraube | Horror srew | ||
| Schwarzwälder Kirschtorte | Black-forest Cherry-cake | ||
| Schwerer Stuhlgang | Heavy chair-walk | ||
| Seitensprung | Page-jump | ||
| Sie hat ganz schön Holz vor der Hütte | She has goose beautiful wood in front of the cabin | ||
| Sie hatte einen Kreislaufzusammenbruch | She had a circleroundtogetherbreak She had a circleroundbreakdown |
||
| Sie können Du zu mir sagen | You can say you to me | ||
| Silberblick | Silver-look | ||
| So ein Tag, so wunderschön wie heute | So a day, so miracle-beautiful how today | ||
| So ein Sauwetter | So a pig-weather | ||
| So eine Sauerei | Such a pig-he-egg Such a sour-egg |
||
| Sowieso | Such-how-such | ||
| Spar' dir den Weg | Safe your the way | ||
| Spiegelei | Mirror-egg | ||
| Spielmannszug | Playmanstrain Playboystrain |
||
| Splitterfasernackt | Splinter-fibre-naked | ||
| Starkstrom | Strong river | ||
| Stationsschwester | Station sister | ||
| Staubsauger | Dust-sucker | ||
| Streifenwagen | Striped car | ||
| Süßer die Glocken nie klingen | Sweeter the tits never ring | ||
| Süßholzraspeln | Sweet-wood rasping |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Taschendieb | Pocket stealer | ||
| Teufelsküche | Devilskitchen | ||
| Tierkreiszeichen | Animal circle sign | ||
| Tintenstrahldrucker | Ink-beam-presser | ||
| Tochtergesellschaft | Daughter society | ||
| Trautes Heim, Glück allein | Known home luck alone | ||
| Treppengeländer | Stairs go country | ||
| Turnen verboten | Turning prohibited | ||
| Turnverein | Jumping company |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Übersetzer | Over-sitter | ||
| Übertragungswagen | Over-carry-car | ||
| Um Himmels Willen | Around heavens will | ||
| Unfassbar! | Un-barrel-cash! Un-barrel-pub! |
||
| Uns läuft das Wasser im Mund zusammen | Us runs the water in the mouth together | ||
| Unternehmer | Undertaker | ||
| Unterseeboot | Under-looking-boat Under-lake-boat |
||
| Uralt | Clock-old Watch-old |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Vielleicht | Much easy | ||
| Vogelbauer | Bird-farmer Bird-builder |
||
| Vögeln | To bird | ||
| Volkswirt | People’s landlord | ||
| Von mir aus | From me out | ||
| Vorhängeschloss | Fronthanging castle | ||
| Vorstellungskraft | Before-standing-power Introducing power |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Was gibt’s? | What gives it? | ||
| Was willst du damit sagen? | What will you therewith say? | ||
| Was zu viel ist, ist zu viel | What too much is, is too much | ||
| Wasserhahn | Water cock Water-rooster |
||
| Wassewaage | Waterweighter | ||
| Weichei | Soft egg | ||
| Weinlese | Cry read | ||
| Weinprobe | Cry test | ||
| Weiß ich nicht | White I not | ||
| Wendehammer | Turning-hammer | ||
| Wie auch immer | How too always | ||
| Wie du mir so ich dir | As you me so I you | ||
| Wie geht’s dir? | How goes it you? | ||
| Willi Brandt | Billy Burned | ||
| Windel | Baby-toilet | ||
| Windschutzscheibe | Wind-save-disk Wind-protection-disk |
||
| Winzer | Windsor | ||
| Winzerwurst (Pfälzer Platt) | Windsor washed | ||
| Wir sitzen alle im gleichen Boot | We sit all in the equal boot | ||
| Wirtschaftsminister | Secretary of the pubs | ||
| Wohnmobil | Rolling home |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Zeitwörter | Time-words | ||
| Zimmermann | Room-man | ||
| Zugvögel | Train-birds | ||
| Zuhälter | Closed-holder | ||
| Zum Donnerwetter noch mal | To thunderweather once more | ||
| Zusammenhanglos | Togetherhangless | ||
| Zwei Bienen oder nicht zwei Bienen | To be or not to be |
| Deutsch | "Englisch" | ||
|---|---|---|---|
| Abendland | Evening-Country | ||
| Aschaffenburg | Ass-Monkey-Castle | ||
| Bad Reichenhall | Bath-Rich-Echo | ||
| Baden-Baden | Bathing-Bathing | ||
| Braunschweig | Brown-Silence | ||
| Breidenbach | Porridge-The-Creek | ||
| Darmstadt | Intestine-Town Bowel-Town Gut-Town |
||
| Dortmund | There-Mouth | ||
| Dresden | Would-You-Turn-Him | ||
| Duisburg | Jet-Castle | ||
| Erlangen | To-Get-It To-Gain-It |
||
| Essen | Eating | ||
| Freiburg | Free-Castle | ||
| Freilassing | Free-Letting | ||
| Freudenberg | Joy-The-Mountain | ||
| Fürth | Leads | ||
| Gießen | Pouring | ||
| Hammelburg | Mutton-Castle Wether-Castle |
||
| Harz | Resin | ||
| Hockenheim | To-Sit-Home | ||
| Island | It's-Country | ||
| Katzenbach (Kleiner Ort im Ldk. Marburg-Biedenkopf) |
Cats-Creek | ||
| Leer | Empty | ||
| Mannheim | Man-Home | ||
| Morgenland | Tomorrow-Country | ||
| Niedereisenhausen | Lower-Iron-Home | ||
| Oberammergau | Waiter-Bunting-District | ||
| Obereisenhausen | Upper-Iron-Home | ||
| Oberstdorf | Colonel-Village | ||
| Offenbach | Open-Creek | ||
| Pforzheim | Stinky-Air-Home Fart-Home |
||
| Reit im Winkel | Ride at Angle | ||
| Rostock | Raw-Stick | ||
| Rothenburg ob der Tauber | Redden-Castle-Up-The-Pigeon(r) Redden-Castle-Up-The-Deaf |
||
| Ruhpolding | Rest-Polding | ||
| Rüsselsheim | Elephant's-Nose-Home | ||
| Salzburgm | Salt-Castle | ||
| Sauerland | Sour-Country | ||
| Schwetzingen | Twaddlelingen | ||
| Siegen | Winning | ||
| Spitzbergen | Peaked-Mountains | ||
| Westerwald | Western-Forest | ||
| Wiesbaden | How's-Bathing | ||
| Wuppertal | Double-U-Upper-Valley | ||
| Würzburg | Spice-Castle | ||
| Zugspitze | Train-Peak |
Hast du auch was für diese Liste? Sende mir doch eine E-Mail.
| Stand: 13-08-30 | © Copyright by Frank Grebe |